1 |
23:40:12 |
eng-rus |
gen. |
bleed dry |
опустошить |
Notburga |
2 |
23:37:05 |
rus-dut |
econ. |
расходы на оплату труда, относ. на себестоимость |
Loonbestanddeel |
Илатанм |
3 |
23:24:18 |
rus-dut |
gen. |
загадочный, непонятный |
schimmig |
reine |
4 |
23:21:38 |
rus-dut |
econ. |
величина оплаты труда |
loonhoogte |
Илатанм |
5 |
23:15:08 |
rus-dut |
gen. |
получать |
genieten |
Илатанм |
6 |
22:59:15 |
rus-dut |
econ. |
размер зар.платы |
loonvoet (по контракту) |
Илатанм |
7 |
22:51:39 |
eng-rus |
relig. |
penalizing dissent |
наказание за инакомыслие |
13.05 |
8 |
22:40:30 |
eng-rus |
med. |
enzyme-linked immunoassay |
Иммуноферментный анализ (ИФА) |
Aroow |
9 |
21:06:33 |
eng-rus |
real.est. |
multiunit residential property |
многоквартирный комплекс (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
10 |
21:05:02 |
eng-rus |
real.est. |
apartment complex |
многоквартирный комплекс (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
11 |
21:02:20 |
eng-rus |
real.est. |
residential compound |
многоквартирный комплекс (букв. – жилой комплекс) |
Alex_Odeychuk |
12 |
21:00:23 |
eng-rus |
real.est. |
apartment property |
многоквартирный комплекс (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
13 |
20:59:58 |
rus-ger |
idiom. |
калиф на час |
König für einen Tag |
Abete |
14 |
20:59:24 |
rus-ger |
idiom. |
халиф на час |
König für einen Tag (примерное соответствие) |
Abete |
15 |
20:56:37 |
eng-rus |
econ. |
at a price of |
по цене |
Alex_Odeychuk |
16 |
20:47:15 |
eng-rus |
gen. |
elective monarchy |
выборная монархия |
rescator |
17 |
20:43:04 |
rus-ger |
hist. |
курфюрстина |
Kurfürstin |
mirelamoru |
18 |
20:42:21 |
eng-rus |
gen. |
tale |
легенда |
Notburga |
19 |
20:40:45 |
eng-rus |
agric. |
agricultural limited liability company |
СООО |
Alex_Odeychuk |
20 |
20:39:57 |
eng-rus |
gen. |
storyteller |
повествователь |
Notburga |
21 |
20:24:35 |
eng-rus |
gen. |
defiler |
осквернитель |
Notburga |
22 |
20:22:06 |
eng-rus |
agric. |
cereal company |
зерновая компания |
Alex_Odeychuk |
23 |
19:57:47 |
eng-rus |
agric. |
corn farming |
производство зерновых |
Alex_Odeychuk |
24 |
19:54:28 |
eng-rus |
gen. |
prophecy |
предвестье |
Notburga |
25 |
19:52:56 |
eng-rus |
law |
gardening leave |
отстранение от работы перед увольнением с сохранением заработной платы |
Leonid Dzhepko |
26 |
19:51:37 |
eng-rus |
law |
garden leave |
отстранение от работы перед увольнением с сохранением заработной платы |
Leonid Dzhepko |
27 |
19:29:20 |
eng-rus |
gen. |
DDA |
допуск на разработку проекта (design development allowance) |
tat-konovalova |
28 |
19:17:17 |
eng-rus |
bank. |
lowering of interest rate |
снижение процентной ставки |
Alex_Odeychuk |
29 |
19:14:12 |
eng |
abbr. |
A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. Often called a licorice candy, though usually incorrectly since most of its flavors do not contain the licorice extract of traditional black licorice. |
Twizzlers (The company produces Twizzlers in cherry, strawberry, chocolate, watermelon, and licorice flavors, and a variety of shapes and sizes. They have also produced a popular type of candy called nips (licorice).)) |
Franka_LV |
30 |
19:09:39 |
eng-rus |
adv. |
motion graphics |
анимированная графика (Также тематика: кино, графика) |
AndyTom |
31 |
18:55:09 |
eng-rus |
railw. |
WILD |
датчик состояния колес (Wheel Impact Load Detector) |
hizman |
32 |
18:45:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable management |
кабельный органайзер |
Beorn |
33 |
18:36:31 |
eng-rus |
abbr. |
design development allowance |
ДРП |
tat-konovalova |
34 |
18:29:55 |
eng-rus |
gen. |
very long lead equipment |
оборудование с длительным сроком поставки (VLLE) |
TIERDAY |
35 |
18:15:18 |
eng-rus |
gen. |
grand prize |
главный приз |
laf2laf |
36 |
18:14:12 |
eng |
gen. |
Twizzlers |
A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. Often called a licorice candy, though usually incorrectly since most of its flavors do not contain the licorice extract of traditional black licorice. (The company produces Twizzlers in cherry, strawberry, chocolate, watermelon, and licorice flavors, and a variety of shapes and sizes. They have also produced a popular type of candy called nips (licorice).) |
Franka_LV |
37 |
18:10:53 |
eng-rus |
gen. |
landslide victory |
сокрушительная победа |
Голуб |
38 |
18:09:50 |
eng-rus |
cards |
heads-up |
один на один (heads-up game/poker/etc – игра один на один) |
laf2laf |
39 |
18:07:21 |
eng-rus |
adv. |
lite |
низкокалорийный (особенно, в названии бренда) |
denghu |
40 |
18:03:07 |
eng-rus |
gen. |
productivity gains |
повышение производительности |
bookworm |
41 |
18:00:51 |
eng-rus |
gen. |
car sales |
продажи автомобилей |
bookworm |
42 |
17:58:46 |
eng-rus |
st.exch. |
margin security |
маржинабельная ценная бумага (Ценная бумага, которая может быть предоставлена в заём брокером и, соответственно, продана клиентом с маржинального счёта. По состоянию на 05.11.08, термин неофициальный, но используемый на практике. Обычно слово "маржинабельный" заключают в кавычки) |
Евгений Тамарченко |
43 |
17:56:25 |
rus-ger |
auto. |
выпускное отверстие для слива охлаждающей жидкости |
Kuehlmittelablass |
Deutschewelle |
44 |
17:56:05 |
eng-rus |
gen. |
lending practices |
практика кредитования |
bookworm |
45 |
17:51:55 |
eng-rus |
gen. |
almost zero |
почти ноль |
bookworm |
46 |
17:50:39 |
eng-rus |
gen. |
personal savings rate |
уровень личных сбережений |
bookworm |
47 |
17:48:54 |
eng-rus |
gen. |
consumption boom |
бум потребления |
bookworm |
48 |
17:47:40 |
eng-rus |
bill. |
conventional forfaiting |
стандартное форфетирование |
Alex_Odeychuk |
49 |
17:40:02 |
eng-rus |
bill. |
forfeiting financing |
форфейтинговое финансирование (финансирование внешней торговли путём учёта векселей без права регресса (без оборота на продавца векселей)) |
Alex_Odeychuk |
50 |
17:39:39 |
eng-rus |
tech. |
featherlip |
наплыв (дефект поверхности и кромок кирпича) |
Шакиров |
51 |
17:38:49 |
eng-rus |
gen. |
jobless rate |
процент безработицы |
bookworm |
52 |
17:37:26 |
eng-rus |
gen. |
by some estimates |
по некоторым оценкам |
bookworm |
53 |
17:36:06 |
eng-rus |
bank. |
cash flow management |
управление денежными потоками |
Alex_Odeychuk |
54 |
17:34:58 |
eng-rus |
bank. |
non-recourse financing |
финансирование без регресса |
Alex_Odeychuk |
55 |
17:31:46 |
eng-rus |
food.ind. |
resting tank |
резервуар для отволаживания (в упаковочном реестре, который писали турки) |
Yurka |
56 |
17:24:53 |
eng-rus |
bill. |
forfaiting house |
форфейтинговый дом |
Alex_Odeychuk |
57 |
17:17:17 |
eng-rus |
bill. |
forfaiting transaction |
форфейтинговая операция |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:13:50 |
eng-rus |
gen. |
unspoken |
негласный |
bookworm |
59 |
17:10:54 |
rus-ger |
auto. |
кронштейн навесных агрегатов |
Agregatentraeger |
Deutschewelle |
60 |
17:06:08 |
eng-rus |
cards |
hole card |
закрытая карта (карта(ы), лежащая рубашкой вверх перед игроками, либо карта, находящаяся у игрока на руках (другие игроки её не видят)) |
laf2laf |
61 |
17:05:31 |
eng-rus |
bill. |
forfaiter |
форфейтер (лицо, осуществляющее учет векселей без права регресса) |
Alex_Odeychuk |
62 |
17:00:40 |
eng-rus |
bank. |
trade financing instrument |
инструмент финансирования торговли |
Alex_Odeychuk |
63 |
16:57:40 |
eng-rus |
bill. |
issued in favor of the exporter |
выставленный в пользу экспортера |
Alex_Odeychuk |
64 |
16:56:17 |
eng-rus |
bill. |
forfait |
безрегрессно учитывать векселя |
Alex_Odeychuk |
65 |
16:52:23 |
eng-rus |
bill. |
forfaiting |
безрегрессный учёт векселей |
Alex_Odeychuk |
66 |
16:45:12 |
eng-rus |
law |
unless otherwise agreed between the parties |
при отсутствии либо "в отсутствие" соглашения сторон об ином |
Евгений Тамарченко |
67 |
16:42:46 |
eng-rus |
bank. |
avalized bill |
авалированный вексель |
Alex_Odeychuk |
68 |
16:33:08 |
eng-rus |
bank. |
loans for disaster victims |
кредиты для потерпевших от стихийного бедствия |
Alex_Odeychuk |
69 |
16:32:58 |
eng-rus |
gen. |
instructional |
обучающий |
laf2laf |
70 |
16:30:22 |
eng-rus |
bank. |
loan program |
кредитная программа |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:23:29 |
rus-fre |
gen. |
"Четвёртый мир" |
quart monde (беднейшие страны) |
vleonilh |
72 |
16:22:41 |
eng-rus |
bank. |
insured loan |
застрахованный кредит |
Alex_Odeychuk |
73 |
16:20:27 |
eng-rus |
gen. |
distressed assets |
проблемные активы |
bookworm |
74 |
16:18:26 |
eng-rus |
bank. |
conventional borrowers |
заёмщики по стандартным кредитам |
Alex_Odeychuk |
75 |
16:16:33 |
eng-rus |
gen. |
hand over power |
передать власть |
bookworm |
76 |
16:16:02 |
eng-rus |
gen. |
indigenous citizens |
коренное население |
bookworm |
77 |
16:15:50 |
eng-rus |
bank. |
qualify for |
соответствовать требованиям для получения (напр., стандартного кредита – for a conventional loan) |
Alex_Odeychuk |
78 |
16:13:21 |
eng-rus |
bank. |
conventional loan |
стандартный кредит (The San Diego Union-Tribune) |
Alex_Odeychuk |
79 |
16:12:39 |
eng-rus |
bank. |
conventional mortgage loan |
стандартный ипотечный кредит |
Alex_Odeychuk |
80 |
16:10:17 |
eng-rus |
gen. |
parting gift |
прощальный подарок |
bookworm |
81 |
16:09:00 |
eng-rus |
bank. |
overdue loan |
просроченный кредит (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
82 |
16:07:19 |
eng-rus |
bank. |
would-be borrower |
потенциальный заёмщик (The San Diego Union-Tribune) |
Alex_Odeychuk |
83 |
16:04:50 |
eng-rus |
gen. |
rue the day someone did something |
сожалеть о том дне, когда |
bookworm |
84 |
16:03:09 |
eng-rus |
busin. |
articles of merger |
соглашение о слиянии |
dms |
85 |
16:01:18 |
eng-rus |
law |
as agreed by the parties |
по соглашению сторон |
Евгений Тамарченко |
86 |
15:56:27 |
eng-rus |
bank. |
lending ceiling limit |
лимит кредитного потолка |
Alex_Odeychuk |
87 |
15:55:47 |
eng-rus |
gen. |
stretch of the coastline |
участок побережья (моря или океана) |
bookworm |
88 |
15:54:02 |
rus-fre |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Évangile de Matthieu |
Lesnykh |
89 |
15:49:42 |
eng-rus |
gen. |
reduce output |
снизить производство |
bookworm |
90 |
15:47:29 |
eng-rus |
gen. |
there were rumours |
пошли слухи (that) |
bookworm |
91 |
15:46:19 |
eng-rus |
gen. |
cease production |
прекращать производство |
bookworm |
92 |
15:45:32 |
eng-rus |
gen. |
cause headaches |
доставлять головную боль |
bookworm |
93 |
15:45:31 |
eng-rus |
bank. |
raising the lending ceiling |
повышение кредитного потолка (англ. оборот взят из статьи по финансовым вопросам, опубликованной в газете International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:44:02 |
eng-rus |
gen. |
of equal seniority |
равные по старшинству |
maqig |
95 |
15:39:59 |
eng-rus |
gen. |
buy into |
вкладываться (в экономику, компанию и т.д.) |
bookworm |
96 |
15:35:17 |
eng-rus |
bank. |
lending ceiling |
кредитный потолок (англ. термин взят из статьи по финансовым вопросам, опубликованной в газете International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:30:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
одноцокольная лампа |
einseitig gesockelte Lampe |
Tusp |
98 |
15:27:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
двухцокольная лампа |
beidseitig gesockelte Lampe |
Tusp |
99 |
15:21:54 |
rus-ger |
water.suppl. |
седиментационный фильтр |
Sedimentationsfilter |
wladimir777 |
100 |
15:19:10 |
eng-rus |
law |
be under notice |
получить уведомление об увольнении |
Leonid Dzhepko |
101 |
15:12:51 |
eng-rus |
gen. |
Cardiffian |
кардиффец |
Anglophile |
102 |
15:11:38 |
rus-fre |
gen. |
обеспечение деторождения с использованием специальных медицинских средств |
procréation médicalement assistée (как правило, бесплодным супружеским парам) |
vleonilh |
103 |
15:10:35 |
rus-fre |
med. |
медицински поддерживаемая репродукция |
procréation médicalement assistée (PMA) |
vleonilh |
104 |
15:07:58 |
eng-rus |
gen. |
Cardiffian |
житель Кардиффа |
Anglophile |
105 |
15:07:12 |
eng-rus |
bank. |
policies on easing lending |
политика облегчения кредитования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:05:03 |
eng-rus |
bank. |
regional lender |
региональное кредитное учреждение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
107 |
14:59:45 |
rus-ger |
tech. |
картер подшипника |
Lagerglocke |
Профитроль |
108 |
14:56:39 |
eng-rus |
cycl. |
parking for bicycles |
стоянка для велосипедов |
ВВладимир |
109 |
14:56:03 |
eng-rus |
cycl. |
parking garage for bicycles |
стоянка для велосипедов |
ВВладимир |
110 |
14:54:55 |
rus-lav |
gen. |
шериф |
šerifs |
Anglophile |
111 |
14:54:15 |
eng-rus |
cycl. |
parking bicycles |
bicycle parking; parking place for bicycles; parking garage for bicycles; car park for bikes; parking for bicycles; parking with bicycles; car park for bikes стоянка для велосипедов |
ВВладимир |
112 |
14:53:03 |
eng-rus |
gen. |
in the first half from the end of last year |
в первом полугодии текущего года (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
113 |
14:53:00 |
eng-rus |
cycl. |
parking place for bicycles |
bicycle parking; parking bicycles; parking garage for bicycles; car park for bikes; parking for bicycles; parking with bicycles; car park for bikes стоянка для велосипедов |
ВВладимир |
114 |
14:52:29 |
eng-rus |
cycl. |
bicycle parking |
parking place for bicycles; parking bicycles; parking garage for bicycles; car park for bikes; parking for bicycles; parking with bicycles; car park for bikes стоянка для велосипедов |
ВВладимир |
115 |
14:51:48 |
rus-lav |
gen. |
родиться в сорочке |
piedzimt ar laimes krekliņu mugurā |
Anglophile |
116 |
14:51:28 |
rus-fre |
hist. |
охота на ведьм |
procès contre les sorcières |
vleonilh |
117 |
14:51:14 |
rus-ger |
cycl. |
Fahrradparkplatz; Fahrrad-Parkplatz; Fahrrad-Stellplatz стоянка для велосипедов |
Veloparkhaus |
ВВладимир |
118 |
14:49:54 |
rus-ger |
cycl. |
Fahrradparkplatz; Fahrrad-Parkplatz; Veloparkhaus стоянка для велосипедов |
Fahrrad-Stellplatz |
ВВладимир |
119 |
14:49:22 |
rus-ger |
cycl. |
Fahrrad-Parkplatz; Fahrrad-Stellplatz; Veloparkhaus стоянка для велосипедов |
Fahrradparkplatz |
ВВладимир |
120 |
14:48:40 |
rus-lav |
gen. |
бритоголовый |
skūtgalvis |
Anglophile |
121 |
14:45:51 |
rus-lav |
gen. |
скинхед |
skūtgalvis |
Anglophile |
122 |
14:40:54 |
eng-rus |
bank. |
total loan portfolio |
общий кредитный портфель |
Alex_Odeychuk |
123 |
14:39:05 |
rus-lav |
gen. |
славянка |
slāviete |
Anglophile |
124 |
14:33:46 |
eng-rus |
bank. |
overall lending |
общий кредитный портфель (контекстуальный перевод англ. термина, взятого из новостного сообщения Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:32:48 |
rus-lav |
gen. |
ябеда |
sūdzmanis |
Anglophile |
126 |
14:32:18 |
eng-rus |
bank. |
be at least 90 days overdue |
находиться на просрочке 90 дней и более (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:30:14 |
rus-lav |
gen. |
оловянный солдатик |
alvas zaldātiņš |
Anglophile |
128 |
14:29:22 |
eng-rus |
bank. |
be at least 90 days overdue |
быть на просрочке 90 дней и более (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:26:34 |
eng |
abbr. flor. |
Batrachedra amydraula |
lesser date moth |
maus13 |
130 |
14:26:32 |
eng-rus |
bank. |
lower lending standards |
снижать кредитные стандарты (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:25:19 |
eng-rus |
bank. |
lending standard |
кредитный стандарт (агенства Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
132 |
14:13:42 |
eng-rus |
bank. |
provincial headquarters |
макроцентр (контекстуальный перевод термином, используемым в банках с иностранным капиталом в Украине) |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:09:32 |
eng-rus |
bank. |
move decision-making |
передавать функцию принятия решений (напр., от отделений (меж)региональным филиалам) |
Alex_Odeychuk |
134 |
14:06:49 |
eng-rus |
bank. |
provide revenue to repay a loan |
генерировать доходы на выплату кредита (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:58:42 |
eng-rus |
bank. |
lending directives |
указания по кредитованию (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
136 |
13:53:21 |
eng-rus |
gen. |
blindly follow |
слепо следовать |
Alex_Odeychuk |
137 |
13:52:35 |
eng-rus |
econ. |
the tightening of risk management |
ужесточение управления рисками (агенства Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
138 |
13:50:46 |
eng-rus |
gen. |
area of concern |
проблемный район |
PAYX |
139 |
13:43:35 |
eng-rus |
bank. |
loans to small enterprises |
кредиты малым предприятиям (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
140 |
13:43:12 |
eng-rus |
bible.term. |
excelleth |
преимущество ((контекстуальный перевод) Екклесиаст, глава 2 13: Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. (King James Bible) – И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
) |
H1end |
141 |
13:37:59 |
eng-rus |
bank. |
loans to small businesses |
кредиты малому бизнесу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
142 |
13:37:17 |
eng-rus |
audit. |
POR |
рассматриваемый период (Period of Review в ходе аудиторской и иной аналогичной проверки) |
Vadim Rouminsky |
143 |
13:29:37 |
eng-rus |
econ. |
medium-size company |
средняя по величине компания |
Alex_Odeychuk |
144 |
13:28:17 |
eng-rus |
econ. |
boost lending |
активизировать кредитование (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
145 |
13:26:34 |
eng |
flor. |
lesser date moth |
Batrachedra amydraula |
maus13 |
146 |
13:22:18 |
eng-rus |
econ. |
stay afloat |
остаться на плаву (Blooomberg) |
Alex_Odeychuk |
147 |
12:45:48 |
eng-rus |
gen. |
ribtickler |
смешной |
AlaskaGirl |
148 |
12:37:37 |
rus-fre |
gen. |
размер прибыли, рентабельность продаж |
taux de marge |
rousse-russe |
149 |
12:27:50 |
eng-rus |
fin. |
pluriannual |
рассчитанный на перспективу, многолетний |
Алвико |
150 |
12:20:24 |
rus-ger |
gen. |
равноудаление |
Äquidistanz |
YuriDDD |
151 |
11:58:59 |
rus-fre |
gen. |
чистый финансовый результат , чистая прибыль положительная ,чистый убыток отрицательный |
résultat net |
rousse-russe |
152 |
11:39:16 |
eng-rus |
gen. |
hen night |
девичник (British English – bachelorette party – Amer.Engl) |
missSelena |
153 |
11:33:01 |
rus-ger |
gen. |
части пневматического мембранного насоса, непосредственно контактирующие с перекачиваемым веществом средой |
Medienteil |
Bukvoed |
154 |
11:29:16 |
rus-ger |
tech. |
индикатор процесса |
Prozessanzeiger |
Bukvoed |
155 |
10:53:31 |
rus-fre |
idiom. |
удариться ногами при ходьбе |
battre le briquet |
julia.udre |
156 |
10:51:36 |
rus-fre |
idiom. |
ухаживать за дамой, иметь сексуальные отношения |
battre le briquet |
julia.udre |
157 |
10:49:34 |
eng-rus |
gen. |
pharma company |
фармацевтическая компания |
CafeNoir |
158 |
10:46:45 |
eng-rus |
gen. |
slump in production |
падение производства |
CafeNoir |
159 |
10:41:13 |
eng-rus |
gen. |
Hygienic and Epidemiological Center |
Центр гигиены и эпидемиологии |
Ulyna |
160 |
10:14:50 |
eng-rus |
gen. |
cushy job |
непыльная работа |
bookworm |
161 |
9:25:03 |
eng-rus |
gen. |
certificate of trademark |
свидетельство на товарный знак |
yushkova |
162 |
9:09:57 |
rus-ger |
st.exch. |
комитет по кадрам и вознаграждениям |
Personal- und Vergütungsausschuss |
YuriDDD |
163 |
9:06:27 |
rus |
construct. |
ОПС |
опорно-подвесная система |
mexa |
164 |
9:05:32 |
rus-ger |
st.exch. |
комитет по аудиту |
Prüfungsausschuss (в Совете директоров) |
YuriDDD |
165 |
8:34:48 |
eng-rus |
met. |
screening |
ситовка |
Atenza |
166 |
8:14:19 |
eng-rus |
polit. |
Center for Political Technologies |
Центр политических технологий (Makarkin of the Center for Political Technologies said that, apart from the registration issue, the movement was beset with ideological differences. ТМТ – АД) |
Arandela |
167 |
8:06:27 |
rus |
abbr. construct. |
ОПС |
опорно-подвесная система |
mexa |
168 |
7:33:52 |
eng-rus |
gen. |
nonimitative work of art |
неподражаемое произведение искусства |
rozhenka |
169 |
6:53:25 |
eng-rus |
abbr. |
RAK |
Рас-Аль-Хайма (Ras Al Khaimah – город в ОАЭ) |
Спиридонов Н.В. |
170 |
6:14:00 |
eng-rus |
met. |
flash flotation |
скоростная флотация |
Atenza |
171 |
6:10:01 |
eng-rus |
bank. |
for the purpose of |
для осуществления |
Alik-angel |
172 |
5:48:54 |
eng-rus |
gen. |
policies and guidelines |
правила и указания |
Krio |
173 |
4:41:04 |
eng-rus |
gen. |
permanent employee |
работник, нанятый по трудовому договору на неопределённый срок |
DC |
174 |
4:38:59 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
работник, нанятый по срочному трудовому договору |
DC |
175 |
4:37:14 |
rus-ger |
gen. |
уличная девка |
Straßendirne |
SergeyL |
176 |
4:08:28 |
eng-rus |
med. |
health policy |
политика в здравоохранении (a statement of a decision regarding a goal in health care and a plan for achieving that goal. Alternatively, a field of study and practice in which the priorities and values underlying health resource allocation are determined) |
Алексей Лило |
177 |
4:06:54 |
eng-rus |
med. |
health gain |
достижения здравоохранения (an outcome of systematic implementation of measures that exert direct lasting influence on duration and quality of life) |
Алексей Лило |
178 |
4:06:42 |
eng-rus |
med. |
health gain |
достижения в улучшении здоровья (an outcome of systematic implementation of measures that exert direct lasting influence on duration and quality of life) |
Алексей Лило |
179 |
4:03:42 |
rus-fre |
cook. |
дать постоять |
laisser reposer |
dnk2010 |
180 |
3:59:24 |
rus-fre |
cook. |
снять с огня |
retirer du feu |
dnk2010 |
181 |
3:56:32 |
eng-rus |
med. |
health for all |
здоровье для всех (The achievement of such a level of health by all people in the world that will enable them, in social and economic terms, to have a productive life.) |
Алексей Лило |
182 |
3:36:12 |
eng-rus |
med. |
quality of life outcome |
результаты для качества жизни (a consequence of the use of a health care intervention that affects the patient’s physical functioning (including extent and severity of symptoms and physical capacity), social functioning (including role function or employment), and/or psychological or emotional functioning or functional status, as well as the patient’s perceptions of these) |
Alex Lilo |
183 |
3:32:50 |
eng-rus |
med. |
Quality Adjusted Life Years |
индекс QALY (срок жизни с поправкой на качество; the number of years at full health that would be valued equivalently to the number of years as experienced) |
Alex Lilo |
184 |
3:31:45 |
eng-rus |
gen. |
tertial |
треть года (термин используется ИКЕА именно в английском) |
Krio |
185 |
3:29:12 |
eng-rus |
med. |
handicap |
ограниченность в социальном отношении (A disadvantage in an individual which has developed as a result of impairment or disability, and leads to limitations or loss of a person's ability to play a habitual role in life in accordance with his/her age, gender, social and cultural peculiarities.) |
Alex Lilo |
186 |
2:25:16 |
eng-rus |
construct. |
non-self-supporting ladder |
приставная лестница |
S. Manyakin |
187 |
2:20:09 |
eng |
abbr. construct. |
Safe Work Practice |
SWP |
S. Manyakin |
188 |
2:15:23 |
eng-rus |
construct. |
safe work practice |
методика безопасного выполнения работ |
S. Manyakin |
189 |
1:53:36 |
rus-fre |
gen. |
перепад высот |
dénivelé |
Lena2 |
190 |
1:20:09 |
eng |
abbr. construct. |
SWP |
Safe Work Practice |
S. Manyakin |
191 |
1:00:21 |
eng-rus |
econ. |
be in jeopardy |
находиться под угрозой (срыва; напр., говоря о возможности выполнения прогнозного показателя прибыли; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
192 |
0:57:30 |
eng-rus |
econ. |
at a record pace |
рекордными темпами |
Alex_Odeychuk |
193 |
0:53:04 |
eng-rus |
econ. |
at the fastest pace |
с наибольшими темпами |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:50:56 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться |
sich an etwas halten (чего-либо; напр., правил: Halten Sie sich daran, wenn Sie sich auf das Notwendigste beschränken müssen.) |
Alex Krayevsky |
195 |
0:49:52 |
eng-rus |
bank. |
renewed demand for assets in developing nations |
возобновившийся спрос на активы в развивающихся странах (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
196 |
0:47:21 |
eng-rus |
bank. |
in a country with low borrowing costs |
в стране с низкой стоимостью кредитов |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:45:45 |
eng-rus |
bank. |
get funds |
получать финансирование (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:41:58 |
eng-rus |
fig. |
trawl |
прочёсывать |
shergilov |
199 |
0:40:06 |
eng-rus |
bank. |
revived bank lending |
оживившееся банковское кредитование (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:36:51 |
eng-rus |
bank. |
bond strategist |
специалист по стратегии торговли облигациями (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
201 |
0:34:55 |
eng-rus |
bank. |
currency strategist |
специалист по стратегии торговли валютами (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:30:38 |
eng-rus |
fig. |
trawl through |
тщательно просматривать |
shergilov |
203 |
0:30:24 |
rus-ger |
gen. |
полезные советы |
hilfreiche Tipps |
Alex Krayevsky |
204 |
0:29:08 |
rus-ger |
gen. |
полезный |
hilfreich |
Alex Krayevsky |
205 |
0:28:01 |
eng-rus |
fig. |
trawl |
тщательно просматривать |
shergilov |
206 |
0:26:15 |
rus-ger |
gen. |
реализация на практике |
Umsetzung in die Praxis |
Alex Krayevsky |
207 |
0:16:35 |
eng-rus |
law |
visitation order |
порядок посещения ребёнка в случае развода родителей |
schnuller |
208 |
0:14:56 |
rus-ger |
gen. |
выделенный |
hervorgehoben (напр., другим цветом, жирным шрифтом) |
Alex Krayevsky |
209 |
0:10:01 |
eng-rus |
law |
custodian parent |
родитель, на попечении которого находится ребёнок |
schnuller |
210 |
0:08:40 |
eng-rus |
ling. |
members of the speech communities |
участники языкового сообщества |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:08:39 |
eng-rus |
ling. |
members of the speech communities |
члены языкового сообщества |
Alex_Odeychuk |
212 |
0:05:54 |
rus-ger |
gen. |
самое необходимое |
Allernotwendigste (Die Bürgerversicherung darf nur das Allernotwendigste abdecken.) |
Alex Krayevsky |
213 |
0:05:42 |
eng-rus |
gen. |
the primary source of information |
первоисточник информации |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:02:35 |
eng-rus |
adm.law. |
sentence |
постановление |
schnuller |